Published on July 7, 2023
خانوادهای از مونترال که تلاش میکنند موضوع مهمی از املاک پدرمرحومشان را حل و فصل کنند، با پیامد جدید و مضحک لایحه Bill 96مواجه شدهاند.
یکی از ادارات دولتی کبک کپی انگلیسی گواهی فوت پدرشان را رد کردهاست، یک سند رسمی که توسط خود دولت کبک صادر شده است.
به خانواده گفته شده که یک ترجمه فرانسوی معتبر از گواهی، با هزینه اضافی، ارائه دهند تا معتبر تلقی شود.
پسر این مرحوم گفت: «خیلی مسخره است، آنها میدانند این گواهی چیست.گواهی تولد و گواهی فوت یک چیز خیلی ساده است. تنها کاری که انجام میدهد این است که نام و هویت شخص و مکان و تاریخ وقوع آن را ذکرکند.»
پدر این خانواده در سال ۲۰۰۹ درگذشت. استفاده از گواهی فوت انگلیسی هنگام رسیدگی به سایر جنبههای دارایی مشکلی ایجاد نکرده است.
پسر آن مرحوم میگوید، حتی دفتر اسناد رسمی نیز متعجب شد، زیراسندی از استان یا کشور دیگری یا به زبانی خارجی نبود. دولت کبک از به رسمیت شناختن ثبت رسمی خود امتناع میورزد.
این دفتر اسناد رسمی در ایمیلی به این خانواده گفت: «راستش رابخواهید، من هنوز گیج هستم. با این وجود، ما باید در نظر داشته باشیم که این یک قانون جدید است و هنوز در حال تکامل است.»
لایحه 96، قانون گستردهای برای ترویج و حمایت از زبان فرانسه که بیش از یک سال پیش تصویب شد، همه چیز را از مراقبتهای بهداشتی گرفته تا خدمات شهری را در بر میگیرد. این قانون همچنین فرانسه را به عنوان تنها زبان رسمی کبک تأیید میکند.
کلیه اسنادی که به زبان انگلیسی به دادگاهها ارسال میشود باید باترجمه فرانسوی همراه باشد. این امر هزینهها و موانع اداری را برای انگلیسی زبانهایی که به دنبال دسترسی به سیستم قضایی هستند،میافزاید، که هزینه بالایی هم دارد.
اما اصل موضوع این است، زمانی که با انگلیسی زبانها مانند شهروندان درجه دوم رفتار میشود، اصلا چیز خوبی نیست.